段晴 孙皓 译
Ven. Phramahā Pai Buddhisampuñṇo(释圆觉) / Ven. Phramahā Ariya Ariyajayo(释善圣) / Mr. Chakhrit Laemmuang(查克利) / Miss. Wilaipom Sucharitthammakul(萧贞贞) 协助证义
1.如是我闻1。一时,世尊与五百大比丘众住于释迦族迦毗罗卫城的大林内,此五百大比丘皆为阿罗汉。十方世界的众多天神为觐见世尊及比丘众而齐聚一堂。
2.尔时,四净居天思忖道:“此世尊与五百大比丘众住于释迦国迦毗罗卫城的大林之内,此五百大比丘皆为阿罗汉。十方世界的众多天神为觐见世尊及比丘众而齐聚一堂。我们何不也去世尊处,然后在他面前各自唱偈呢?”
3.于是,恍若一力士在做屈臂、伸臂的瞬间,众天神已于净居天消失,复现于世尊之前。尔时,众天神礼敬世尊,礼毕立于一旁。立于一旁的一位天神便在世尊面前唱偈曰:
“大会在林中,
诸天齐来聚。
我等赴法会,
为见无败僧。’
尔时,另有天神在世尊面前唱此偈曰:
“比丘意专注,
我心得匡正。
如御者执缰,
智者护诸根。”
随后,另有天神在世尊面前唱此偈曰:
“先除芜与障2,
无动拔铁柱3。
洁净无垢行,
善象佛调御4。”
随后,另有天神在世尊前唱此偈曰:
“归依佛之人,
皆不赴恶趣。
舍此人身后,
成就天神身。”
4.尔时,世尊告诸比丘道:“诸比丘,十方世界的众多天神为觐见世尊及比丘众而齐聚一堂。诸比丘,在过去时代曾有诸阿罗汉、等正觉者,众多天神为觐见这些世尊而聚集,一如我等此时。诸比丘,在未来时期将有诸阿罗汉、等正觉者,众多天神为觐见这些世尊而聚集,一如我等此时。诸比丘,我将告知众天神的名字,我将宣说众天神的名字,我将教示众天神的名字。汝等要谛听,善加思忆,我将说。”
众比丘应诺世尊道:“是。”
世尊便说道(以下是世尊所说,引号省略):
5.我将以偈述,依止地天者5。
居在山洞中,精进而专意。
独处如狮子,战胜惊悚畏。
心洁白纯净,明澈无混浊。
更有五百余,迦毗罗卫居。
于是大师唤6,乐教弟子众:
“诸天纷纷到,比丘众当知。”
得闻佛告示,当勤加精进。
6.众僧得显识,能见非人众。
或能见一百;或可见七万。
或有见十万,俱是非人众。
或有见无限,遍满各方向。
洞察此一切,具眼者欲说。
于是大师唤,乐教弟子众:
“诸天纷纷到,比丘众当知。
我将以诗偈,次第为汝说。”
7.夜叉有七千,迦毗罗地居。
具神通光辉,兼妙颜美名。
怀欢喜愉悦,入比丘会林。
雪山诸夜叉,六千貌纷异。
具神通光辉,兼妙颜美名。
怀欢喜愉悦,入比丘会林。
舍罗山夜叉,三千貌纷异。
具神通光辉,兼妙颜美名。
怀欢喜愉悦,入比丘会林。
夜叉一万六,奇貌皆不一。
具神通光辉,兼妙颜美名。
怀欢喜愉悦,入比丘会林。
8.五百毗波蜜,夜叉貌殊异。
具神通光辉,兼妙颜美名。
怀欢喜愉悦,入比丘会林。
王舍金毗罗7,毗富罗山居。
更得万夜叉,恭敬于左右。
王舍金毗罗,亲谒比丘林。
提头赖吒王,镇守在东方。
9.乾闼婆之主,盛名之大王,
其子众力大,皆字因陀罗。
具神通光辉,兼妙颜美名。
怀欢喜愉悦,入比丘会林。
毗楼勒天王,镇守在南方。
鸠槃荼之主,盛名之大王。
其子众力大,皆字因陀罗。
具神通光辉,兼妙颜美名。
怀欢喜愉悦,入比丘会林。
毗楼博叉王,镇守在西方。
各龙王之主,盛名之大王。
其子众力大,皆字因陀罗。
具神通光辉,兼妙颜美名。
怀欢喜愉悦,入比丘会林。
鸠鞞罗天王,镇守在北方。
乃夜叉之主,盛名之大王。
其子众力大,皆字因陀罗。
具神通光辉,兼妙颜美名。
怀欢喜愉悦,入比丘会林。
东提头赖吒,南毗楼勒王。
西毗楼博叉,北鸠鞭罗王。
此乃四天王,遍一切四方。
光辉耀熠熠,立迦毗罗林。
10.其奴多幻术,骗术多诡诈。
摩耶鸠坦茶,吠坦茶毗荼。
毗荼车湛陀,及迦摩谢陀。
紧努乾度者,以及尼乾度。
波纳多以及,乌波摩若者。
复有摩多利,帝释之御者。
心军乾闼婆,天神子那罗。
及迦涅娑婆,般遮斯喀者。
丁拔卢携女,苏利耶婆吒。
如此他类王,乾闼婆伴主,
怀欢喜愉悦,入比丘会林。
11.从天、毗舍离,共达车诸龙,
甘波与罗阁,波耶龙携族,
朱木那龙承,持国天盛誉,
巨象伊罗末,皆来诣会林。
天上再生族8,飞禽眼清明。
因见诸龙王,嗔怒恼火生。
此类从虚空,降临林园中。
飞禽有名号,质陀金翅鸟。
此时众龙王,皆无险象生,
佛佑得平安,无怖金翅鸟。
龙王金翅鸟,柔语相问候,
龙王金翅鸟,共归依佛陀。
12.败于金刚手,阿修罗卧海。
此类天王兄,神通威望足。
大怖黑甘阁,陀那吠娑魔,
波利有百子,皆名吠罗吒。
披挂集强军,来诣罗喉主:
“愿您今日好,比丘众聚林。”
13.地水与火风,诸天皆来此。
伐楼那及众,月天携耶瑟,
慈悲天神众,皆足盛美誉。
十路十类天,颜貌皆迥异。
具神通光辉,兼妙颜美名。
怀欢喜愉悦,入比丘会林。
14.纹胡娑呵利,皆属天神众。
阿娑摩天神,夜摩乃双生。
月天诸眷属,簇拥月天来。
日天诸眷属,簇拥日天来。
曼达雨云神,簇拥星宿来。
婆娑主最胜,帝释毁堡者,
十路十类天,颜貌皆迥异。
具神通光辉,兼妙颜美名。
怀欢喜愉悦,入比丘会林。
15.娑诃普天至,光明如火焰。
阿力陀罗阁,身耀青花光。
水天与携法,不死与不动11。
苏赖耶罗际,伐娑婆涅西,
十路十类天,颜貌皆迥异。
具神遞光辉,兼妙颜美名。
怀欢喜愉悦,入比丘会林。
16.沙曼大沙曼,类人超人类,
嬉乐天众来,意乐天众到,
绿族诸天神,红天神俱到。
达彼大达彼12,盛誉天神众,
十路十类天,颜貌皆迥异。
具神通光辉,兼妙颜美名。
怀欢喜愉悦,入比丘会林。
17.须伽迦罗诃,阿卢那众天,
携同吠喀那,跟随偓陀来13。
毗车克天众,娑陀摩多天,
诃罗加奢天,弥沙声望大14。
波纯努来到,雷鸣雨四方。
十路十类天,颜貌皆迥异。
具神通光辉,兼妙颜美名。
怀欢喜愉悦,入比丘会林。
18.差弥与兜率,夜摩及伽沙,
皆有大名望。蓝鞞达迦天,
拉摩最胜天,赭提阿娑伐,
化乐诸天来,复来他化天。
十路十类天,颜貌皆迥异。
具神通光辉,兼妙颜美名。
怀欢喜愉悦,入比丘会林。
19.共计六十天,颜貌皆迥异,
以名类15前来,其余皆类似。
“如来断转生,无芜越瀑流,
如此无漏人,我等欲得见,
如龙渡瀑流,如月出黑分。”
20.善梵巴拉莫16,皆为神通子。
常童子帝须17,同来诣会林。
大梵天统领,梵界有千数。
生得光辉耀,身伟名声扬。
兹有十自在,各有大威力,
诃利于正中,围绕簇拥来。
21.一切诸天神,悉数皆前来,
不落因陀罗,梵天也在内。
魔军亦来到,且看黑魔痴。
“速将其擒拿,以贪得束缚。”
汝等包围之,勿令得脱逃。
于是大元帅,怂恿大黑军。
以掌击大地,制造恐怖音。
如雨季雨云,电闪又雷鸣。
尔后魔忿怒,不由自主撤。
22.洞察此一切,具眼者说明:
于是大师唤,乐教弟子众:
“魔军纷纷到,比丘众当知。”
得闻佛告示,当勤加精进。
离贪魔不近,一毛不倾动。
战胜度危难,各个美名扬。
声闻弟子众,各类众神灵,
欢欣皆喜悦,此为世人知。
《大会经》终。
本经略相当于汉译《长阿含》卷第十二的《大会经》(CBETA,T1,no.1,p.79b3),以及《佛说大三摩惹经》(CBETA,T01,no.19,p.258,a10)等。 ↩
此处巴利语各版本有差异。缅甸版为khīlaṃ,泰国版为khilaṃ。按泰国版翻译,应译作“芜”(见本书《合诵经》第十九“五心芜”)。按缅甸版应翻译成“柱”。缅甸版觉音注khīlaṃ为:rāgadosamohakhīlaṃ,即贪嗔痴之柱。 ↩
铁柱:indakhīlaṃ,应译作“因陀罗柱”。关于因陀罗柱,《杂阿含经》卷15有:“譬如因陀罗柱,铜铁作之,于深入地中,四方猛风不能令动。”(CBETA,T02,no.99,p.107,b7-8)。 ↩
“佛”对应原文的cakkhumatā“具眼者”。具眼者,依据觉音注(Sv.2.681):pañcahi cakkhūhi cakkhumantena,为“具有五眼者”。 ↩
“地天”指地居天(bhumma deva)。 ↩
大师:satthar,指佛陀。如来十号之一。下同。 ↩
金毗罗:Kumbhīra,夜叉首领。毗富罗:Vepulla。两个音译名根据古译,参阅《长阿含》卷12(CBETA,T01,no.1,p.79c)。 ↩
鸟类与婆罗门都是再生族。鸟先有蛋,再经孵化,因此是再生。 ↩
这里是两个阿修罗,吠婆:Vepacitti;须支地:Sucitti。 ↩
这里含两个名字,婆诃:Pahārāda,阿修罗的名字。那木:Namucī,天神子,魔的名字。 ↩
以上之“水天”、“携法”、“不死”与“不动”皆是天神名。 ↩
这里涉及两路天神,达彼(到达彼岸),译自Pāraga。大达彼(大到彼岸者),译自Mahāpāraga。 ↩
这里涉及五路天神:须伽(Sukkhā)、迦罗诃(Kanumhā)、阿卢那(Aruṇā)、吠喀那(Veghanasā)、偓陀(Odātagayhā),皆为复数。 ↩
这里涉及四路天神:毗车克(Vicakkhanā)、娑陀摩多(Sadāmattā)、诃罗加奢(Hāragajā)、弥沙(Missakā)皆为复数。 ↩
觉音注为:Nāmanvayena āgacchunti nāmabhāgena nāmakoṭṭhāsena āgatā,意即以名字分类而来。 ↩
此处有两个天神的名字,善梵(Subrahman)以及巴拉莫(Paramatta)。 ↩
此处有两个天神的名字,常童子(Sanaṃkumāra)以及帝须(Tissa)。 ↩