nikaya

阇利耶经 | Jāliyasutta

李颖 孙皓 译

Ven. Phramahā Pai Buddhisampuñṇo(释圆觉) / Ven. Phramahā Ariya Ariyajayo(释善圣) / Mr. Chakhrit Laemmuang(查克利) / Miss. Wilaipom Sucharitthammakul(萧贞贞) 协助证义

1.如是我闻1。一时,世尊住乔赏弥2的瞿师罗园3。有两位出家人,游方僧满之索4和持木钵者阇利耶5,来到世尊处。到后,他们与世尊互相招呼,互致问候,互叙亲切友好的话语,然后立在一旁。立在一旁的两位出家人对世尊如是说:

“仁友乔达摩,灵魂即是身吗?抑或是灵魂与身不同?”

“(若问)这个,仁友,请谛听,请用心谨记,我将说。”

“是,仁友。”两个出家人回答世尊。

于是世尊如是说:

2.“仁友!如来阿罗汉等正觉出现于世间(……)如《沙门果经》所广说6。(……)如此,仁友,比丘具足戒德。(……)他进入初禅。那么,仁友,若是比丘如是知如是见,说‘灵魂即是身’,或者说‘灵魂与身不同’,此话适合于他吗?”

“仁友,若是比丘如是知如是见,说‘灵魂即是身’,或是说‘灵魂与身不同’,此话适合于他。”

“仁友,我如是知如是见。但是我不说:‘灵魂即是身,或者‘灵魂与身不同’。”

3.“进入(……)第二禅(……)第三禪(……)第四禅。那么,仁友,若是比丘如是知如是见,说‘灵魂即是身’,或者说‘灵魂与身不同’,此话适合于他吗?”

“仁友,若是比丘如是知如是见,说‘灵魂即是身’,或是说‘灵魂与身不同’,此话适合于他。”

“仁友,我如是知如是见。但是我不说:‘灵魂即是身’,或者‘灵魂与身不同’。”

4.“他能引导、调整心以达到智见。那么,仁友,若是比丘如是知如是见,说‘灵魂即是身’,或是说‘灵魂与身不同’,此话适合于他吗?”

“仁友,若是比丘如是知如是见,说‘灵魂即是身’,或是说‘灵魂与身不同’,此话适合于他。”

“仁友,我如是知如是见。但是我不说:‘灵魂即是身’,或者‘灵魂与身不同’。”

5.“他认识到‘不受后有’。那么,仁友,若是比丘如是知如是见,说‘灵魂即是身’,或是说‘灵魂与身不同’,此话适合于他吗?”

“仁友,若是比丘如是知如是见,说‘灵魂即是身’,或是说‘灵魂与身不司’,此话不适合于他。”

“仁友!我如是知如是见。但是我不说:‘灵魂即是身’,或者‘灵魂与身不同’。”

世尊如是说。两个出家人心生悦豫,欢喜奉行世尊所说。

第七《阇利耶经》终。


  1. 阇利耶经:Jāliya Sutta,汉译《长阿含》中无此经。 

  2. 乔赏弥:Kosambī,梵Kauśāmbī,古译“憍赏弥”等。古印度著名城市。据说或因城中乔赏弥罗树生长茂盛,或因城中有仙人名为乔赏弥,所以而得名。 

  3. 瞿师罗园:Ghositārāma,此园的建造者是富翁瞿师罗,由此得名。 

  4. 满之索:Maṇḍissa。 

  5. 阇利耶:Jāliya。 

  6. 见《沙门果经》64-75。