nikaya

翻译说明

巴利佛典《中部经典》分为三个部分,即《根本五十经篇》《中分五十经篇》和《后分五十经篇》。本中部经典(一)《根本五十经篇》是其第一部分,由五个集构成,即《根本法门集》《狮子吼集》《譬喻集》《大对集》和《小对集》,每集分别包含十部经,计五十部经。

本译本由灵隐寺住持上光下泉大和尚,法镜讲寺住持上智下圆尼和尚全面统筹,由杭州佛学院慧音、杭州灵隐寺慧观分别依据缅甸第六次结集版的巴利语本进行全文翻译。本《根本五十经篇》中的《根本法门集》全 10 经《狮子吼集》全10 经、《譬喻集》全 10 经、《大对集》全 10 经和《小对集》1-8经由慧音翻译,《小对集》9-10 经由慧观翻译。初稿完成以后,由慧音,慧观参考日本驹泽大学荣休教授、曹洞宗花岳寺住持片山一良先生译《中部根本五十经篇 I、II》进行斟酌和核对,然后由本戒、演相,慧妙对全文进行循环审读、校文和润色,最后再由慧音,慧观对全文进行汇总,定稿。

译本段首的阿拉伯数字如 1、2、3 等,为原文所有,予以保留。小标题的一、二等为译者所加。人名和地名等专有名词下面以下划线明示其性质。

关于翻译原则,我们承续《长部经典》所遵循的基本翻译原则,同时根据广大读者的反馈意见,适当吸纳一些古今中外翻译实践中的经验和技巧,尽量令译文易读、易懂。针对一些已经为世人普遍接受的专有名词,基于“顺古”原则,大都沿用原来的古译;对于一些已经改变原文性质的古译,则根据原文加以订正;对于一些古译中未出现或未得到普遍流行的名称,一般依照音译规则以现代汉语发音直接译出。此外,原经文中对于辗转反复叙述的部分一般进行了省略,译本基于对佛语的尊重和语言的有声性等考虑,对原经文中省略的部分适当加以补足,以使每部经文自成一个整体。

关于翻译过程,我们保留了《长部经典》初稿翻译、校对,校文、定稿等环节的同时,特别增加了全体翻译小组成员共同汇总,定稿环节,对于一些不顺或存在语义偏差的文句,经商议后加以修改,在充分尊重经文原义的基础上,尽量做到译文流畅、易读、易懂,从而让更多的读者愿意接触巴利藏经,并通过巴利藏经的学习加深对佛法的了解,如法生活,如法修行。

在本书即将付梓之际,我们要特别感谢多年来一直给予我们支持和鼓励的日本驹泽大学荣休教授、曹洞宗花岳寺住持片山一良先生。作为先行者,正是因为其榜样的感召力,才使得我们越过重重难关,一步步走到今天。在此,也要特别感谢灵隐寺住持上光下泉大和尚、法镜讲寺住持上智下圆尼和尚,恰是因为他们的慈悲,我们才有幸能够在天命之年步入佛教僧团的行列,在僧团生活中体味经文和佛法奥义。感谢杭州佛学院的本戒法师、演相法师,慧妙法师参与了整个校文工作。感谢杭州佛学院对丛书出版事业的支持以及宗教文化出版社王志宏编辑对编辑本书所付出的辛劳。

佛法如甘露,能够滋润世人的心田。佛法如莲花,祝愿有缘遇到巴利佛典的读者,都能够获得清净,圆满的智慧,与我们同沾法喜。

慧音 慧观合十