nikaya

翻译说明

本译本由灵隐寺上光下泉大和尚、法镜讲寺上智下圆尼和尚全面统筹,由杭州佛学院慧音法师依据缅甸第六次结集版的巴利语本进行全文翻译,在初稿完成之后由灵隐寺慧观法师对整个译文进行仔细审译,然后参考日本驹泽大学荣休教授、曹洞宗花岳寺住持片山一良先生日译《长部·戒蕴篇I、II》进行校对,之后由杭州佛学院慧仰法师、戒法法师、本戒法师、灵隐寺慧澄法师、法镜讲寺智仪法师、慧闻法师等循环审读、校文和润色,最后再由慧音法师、慧观法师定稿。

关于经文的排列顺序,译本的段首阿拉伯数字如1、2、3等,为原文所有,予以保留。鉴于原经文中含有许多没有序号的小标题,考虑到读者阅读的方便,译者根据各标题之间的上下关系,依次对小标题进行了编号处理。另外,出于便于区分和记忆方面的考虑,译本在人名和地名等专有名词下面加了下划线,以明示其性质。关于翻译原则,我们在充分遵循中国古代道安、玄奘等翻经大德提出的五失本三不易和五不翻等翻译原则的基础上,也适当吸纳了一些西方古典以及现代翻译实践中的经验和技巧,如针对一些专有名词,出于“顺古”的考虑,凡是已经为世人普遍接受的名称,大都沿用原来的古译;不过,对于一些已经改变原文性质的古译,还是要根据原文加以订正,如古译中有“问桃答李”,表示所答非所问,译本则根据道安法师三不易的原则,将译文调整为“恰如提问芒果却回答菠萝蜜,提问菠萝蜜却回答芒果”,因为“问桃答李”属于道安法师所反对的“格义”,是现代翻译理论中的“归化”法;对于一些古译中未出现或未得到普遍流行的名称,一般依照音译规则以现代汉语发音直接译出。此外,原经文中对于辗转反复叙述的部分一般进行了省略。译本则基于对佛语的尊重和语言的有声性等考虑,对原经文中省略的部分适当加以补足,以使经文成为一个整体。

关于翻译过程,我们设定了初稿翻译、审译、校文、定稿等环节,尤其在校文一个环节内,由多位法师对同一经文进行诵读或阅读,对于一些不顺或存在语义偏差的文句,经商议后加以修改,在充分尊重经文原义的基础上,尽量使译文做到流畅、易读、易懂,从而让更多的读者愿意接触巴利佛典,并通过巴利佛典的学习加深对佛法的了解。